2006年3月16日星期四

[翻译]别问杰克

作者:尼尔•盖曼


翻译:骷髅王子


没人知道这个玩具是怎么来的,在它被送到托儿所之前它可能属于某位老祖母或是远房的姑妈。


这是一个雕着花的盒子,上面漆着金色和红色。它毫无疑问非常抢眼,或者按照某些成年人所说的,非常值钱,甚至可能是件古董。它的插销,很不幸的锈死了,而钥匙也找不到了,所以杰克被关在盒子里出不来了。但这仍然是个不同一般的盒子,雕着花,镀着金的沉沉的盒子。


孩子们并不玩这个盒子。它被静置在一个老旧的木质玩具箱的底部,那个箱子有着和海盗的藏宝箱一样的尺寸和年代,至少孩子们是这么认为 的。“盒子里的杰克”被埋在布娃娃和玩具火车,小丑、纸星星和魔术道具,还有穿戴着盛装的残废牵线木偶(这是一种古老的结婚礼服的样式,还戴着一顶古老的 黑色丝帽),它的线无可就要的纠缠在一起,还有坏掉的手镯、陀螺和玩具马下面。杰克的盒子在全部的这些东西下面。


孩子们并不玩这个盒子。当他们单独在阁楼托儿所时,他们在彼此之间私语。在狂风怒吼暴雨敲打在屋檐上的天气里,他们交流着杰克的故事, 虽然他们中的任何一个人都没见过杰克。一个人宣称杰克是个邪恶的武士,他被关在盒子里是为了惩罚他罄竹难书的罪行。另外一个(我很肯定这一定是个女孩)认 定杰克的盒子就是潘多拉魔盒,而杰克在里面就是为了防止盒子里的坏事情再一次跑出来。如果可能的话,他们甚至不会去碰那个盒子。不过时不时的,有些成人会 谈到亲爱的“盒子里的杰克”,然后把它从箱子里翻出来,放在壁炉架上一个以示尊重的位置上。每到这时,孩子们都会鼓起勇气,接着,再一次把它藏回到黑暗 中。


孩子们并不玩“盒子中的杰克”。当他们长大离开这所大宅之后,阁楼托儿所关了门并几乎被遗忘了。

几乎,但并不是完全的。对于每个单独的孩子,他们都还记着自己赤着脚独自走在蓝色的月光下,走上托儿所。这就好像是梦游,脚步无声的走在木质的台阶上,走在破旧的地毯上。他们记得打开藏宝箱,从一堆布娃娃和衣服下面翻出那个盒子。


孩子摸到插销,盖子渐渐打开,像日出一般缓慢,此时音乐也响起来,杰克出来了。并不是一下子弹出来:他不是“弹簧杰克”。反而是刻意的慢慢从盒子里升起,一点一点的向孩子靠近,微笑着。


在月光下,他告诉他们很多事情。每件事他们都记不清楚,但也不会完全忘记。


最年长的男孩在一战中丧生。最小的儿子在双亲去世以后继承了这所房子。有天晚上人们发现他在地窖里堆满了衣服、石蜡和火柴,准备一把火把大宅烧成平地。房子被收走了,他也被送进了疯人院,可能现在还在那儿。


其他的孩子们,他们曾经是女孩而现在都是一天天衰老的女人,她们每一个,回去他们曾经成长的房子;房子的窗子已经被木板阻隔,而门都被 巨大的锁锁着。那些姐妹回这所房子的次数和她们祭拜他们长兄的坟墓的次数一样多,和他们探访那个曾经是他们幼弟的可怜的家伙的次数一样多,也就是说,从来 没有过。


许多年过去了,女孩变成了老妪,猫头鹰和蝙蝠把老旧的阁楼托儿所当成了家,老鼠也在被遗忘的玩具中筑穴。这些动物好奇的盯着褪色的墙纸,在残余的地毯上留下它们的粪便。


在盒子的盒子的深处,杰克微笑着等待,守着他的秘密。他在等待着孩子们。他可以永远等下去。

没有评论: