2006年12月10日星期日

冬训开始,兼操译林

上帝保佑终于能更新了


冬天不是个适合运动的季节,至少我更倾向于在这个季节里躲在开着暖气的房间里而不是去做运动,不过促使我在这个季节里开始每天的运动的原因是:我的体重已经达到我可以容忍的极限了。


最 近的生活确实在某种程度上有些堕落,每天在家营养丰富的三顿饭加上下午在M看书时候的下午茶和晚上的夜宵,这数量也该和Hobbits有一拼了,加上缺乏 运动,每天的运动量基本上就是从家走到M再走回来单程10分钟左右的步行了。因此我的体重可以说是直线上升,在家不到一个月的时间体重已经上涨3KG,直 至我所能接受的75大关。小腹上也明显的出现赘肉,既不健康更不美观……


于是这段时间我得加强锻炼,控制体重。


兼操译林应该这么理解:“兼”作为连词起着承上启下的作用,“操”可以理解为表达强烈的不满情绪,当然你如果要理解为动词我也没什么意见。“译林”自然就是大名鼎鼎的译林出版社了。


这次惹我不爽的是一本叫《Vernon God Little》的小说,该书为2003年英国布克奖获奖作品,是一个相当有趣的黑色幽默故事,不过到了译林手里这书就完全变了味儿了。首先得肯定译林引进图书还是有点眼光的,不过翻译那可就糟糕透了。


从 书名开始就相当离谱,Vernon God Little是本书主角的名字,书中译作弗农·上帝·利特尔,且不说这个翻译里同时出现了音译和意译混杂的矛盾现象,放到书名里就变成了更离谱的《弗农小 上帝》,我还真不知道这书里有什么内容和上帝他老人家扯上关系的,第一眼看到这书名的时候我还以为又是哪个国内的“X0后小说家”弄出来的YY之作。


到 了书里的内容就更加过分了,书里完全口语化的表达被翻译成了一半口语一半官话的别扭玩意儿,好多句子看起来完全就是英文的表达方法,用了太多定语的句子到 了中文里依旧是一堆定语堆在前面,很多表达方法从中文看来都是相当古怪的。以至于我在看这书的时候很多情况下必须想象成英文来加以理解,一本书能翻译成这 样也真是相当高级了。这是我第一次在读小说的时候发现居然比我的法理学教材看起来还他妈的不顺。


还有一点让人感叹的是译者看来缺乏最基本 的常识,在书中居然出现了《使命:无法执行》这样的翻译,如果我没有猜错的话英文的原文应该是Mission:Impossible,如果你到现在还不知 道是什么东西,请先Google,然后去医院查智商。很让人生气的是译者居然认为读者和他一样缺乏常识,您既然有时间辛辛苦苦的为“马尾辫”做个注释解释 为“一种将头发一把束在脑后的发型”,那何不去研究下您翻译的“手工阴户”究竟指代的是哪位伟大的思想家并加以注解呢?


最后让人非常遗憾 的是,书中出现的所有粗口均被统一翻译为了“他妈的”。好吧,我就不相信布克奖的评委们会把奖项授予一个在书里通篇只用"fucking"一种脏字的小 说。我得说这种不负责任的翻译实际上是同时侮辱了中文和英文两种博大精深的语言丰富多彩的粗口文化。不知道译者大人是高贵到甚至不愿意在翻译的文字中使用 脏字,还是根本就不懂得更多的粗口,如果是前者,推荐去看一下《冰与火之歌》,相比George Martin原版中富于变化的粗口运用,中译本丝毫不落下风,不仅一一对应,在用词上还相当生活化并具有爆发力,绝对不会出现“手工阴户”这种别扭的东 西,如果是后者,那我至少能告诉您中文里还有一句粗口叫做操!


刚才Google了一下译者,貌似是上师大的英语语言文学教授,英语语言文 学博士,比较文学与世界文学博士生导师,英语语言文学硕士点带头人,专业方向是英语语言文学,研究专题为英美文学评论及西方文论研究。响当当的头衔倒是不 少,翻译一个东西就这种水平,真是让人相当的失望。这貌似又很好的印证了老爸老妈经常说的话:英语系的就是他妈的没文化。请注意,这里的“他妈的”为本人 补充。想想看我好像没几个学英语的朋友,于是就这样吧。


完毕。

没有评论: